簡體版登入注冊
夜間

神秘的女僕 第8頁

作者︰芭芭拉•卡德蘭

「不,當然不是!我演那個惡棍。當劇情涉及到一位年輕美麗的姑娘時,我還會去演別的角色嗎?」

伯爵把頭一揚,仰天哈哈大笑。

「爵爺!你真不可救藥!好象人們談論你還沒談夠似的,事實上已經夠厲害的了。」

「我喜歡讓他們談論,」伯克利上校說,「這會把他們帶到切爾特南來,讓他們花大把大把的錢,並且證明我的論點是正確的︰這座城市實在太小了。我們必須修造房屋,建起高大的公共建築,鋪設更多的道路;」

建築是上校反復愛講的得意話題,他談了一會建築,告訴伯爵他自己的計劃︰要把切爾特南變成礦泉勝地,變成「礦泉之王」。

「你听到最近一首描述本城的押韻打油詩嗎?」他問。

「哪一首?」

上校站起來,滿杯激情地背誦起來︰

「公、侯、伯、子、男,

來到切爾特南玩,

鮑爵帶著兩副官,

侯爵前後連成排,

伯爵、子爵成雙對,

敗家子嗣蜂擁來……」

「真是入木三分,恰如其分!」伯爵冷冰冰地說。

「還有很多呢,不過我用不著羅嗦,讓你厭煩,」上校說,「除了有一行可讀,我念念,其結尾是‘成群結隊的美女’!那可是真的!」

伯爵想,上校的話題不可避免地照例轉到女人身上,在多少有點粗魯地談論了一通城里的「美女」之後,上校說︰

「我剛才到這里來的時候,看見一個俊俏迷人的姑娘正離開。我問男管家她是誰,他告訴我說那姑娘是你的護士。」

伯爵沒回答,上校帶著毫不掩飾的興趣說︰

「得啦,塔爾博特,你這個老狐狸!從什麼時候起你需要一個女護士了?要不,那是否僅是個好听的名稱?」

「踫巧她真是我的女護士,」伯爵說,「巴特利倒是挺有用,可干這類事他手腳太重。完全是個偶然的機會,我發現她有包扎繃帶的經驗。連紐厄爾都祝賀她,夸她干得好。」

「別的她還擅長什麼嗎?」伯克利上校問,話里不無含沙射影。

伯爵搖了搖頭。

「完全沒那回事。雖然我獲悉她家已經落入艱難的困境,可她畢竟是位貴族小姐。」

「我看她模樣兒很迷人,盡避我只來得及很快瞥她一眼,」上校回味說。

「別踫她,爵爺!」伯爵說得很堅決。

「當然——如果她是你的財產,」伯克利上校說,「可我很驚奇。我記得你曾經教訓過我,說你不和你自己的或別人的僕人一起尋歡作樂。」

「那仍然是真的,」伯爵回答說,「而且我肯定不準你和我的僕人搞在一起尋歡作樂!」

「是挑戰嗎?」伯克利上校問,兩眼突然閃出光芒。

「試試看,我不敲掉你的腦袋才怪哩,」伯爵反擊說,「眼下我或許是個瘸子,可你清楚,我也清楚,爵爺,只要打起來,我們可是旗鼓相當、不分上下,一旦我恢復健康……」

他停了停,緊接著哈哈大笑。

「對這事我們有點他媽的過分認真了,不過別去招惹吉塞爾達。她從來沒遇見過象你這樣的人,我不想讓她受到傷害。」

伯爵十分清楚,上校無論在哪里發現了一個漂亮臉蛋,他都不可能按捺得住。

可與此同時,因為他們是那麼要好的老朋友,他知道,或者至少是自認為知道,只要吉塞爾達在他的照料下,她是安全的。

但是伯克利上校玩弄女性實在是臭名昭著,伯爵又難免有些不放心。

事實上直到此刻,他才覺得吉塞爾達有女性魅力,甚至屬于那類一定會被追求的女人,就象上校那樣的獵人追逐一只狐狸那樣。

此時,他意識到她自有一種文靜的美,因此她的身材盡避瘦弱,卻具有一種不可否認的吸引力,她蒼白的小臉蛋上長的那雙大眼楮非常美麗,與他過去所理解的美迥然不同。

他想,他過去遇見過的所有女人都象盛開的玫瑰花,豐滿,富于性感,妖妖嬈嬈,對比起來吉塞爾達各方面恰恰相反。

或許是因為她含而不露,才使得伯爵一直沒把她看作一個值得去勾引或征服的尤物;只是剛才,伯克利上校才把這樣的思想灌入他的腦海。

然而就在這時,伯爵突然發覺自己正以一種與以前完全不同的方式在思念她。

他第一次心里納悶,不知道在沒有隨從之類的人陪同下讓吉塞爾達獨自一人穿行城市是否正確。

在切爾特南,人們的行為舉止比起在倫敦來要隨便得多,然而即使這樣,他知道象吉塞爾達那樣年紀的姑娘如果上街買東西或到礦泉療養地去喝礦泉水,都應該有人陪同,或派一個專司陪伴的年長婦女,至少也得派一個使女或男僕。

隨後他暗忖,自己這會兒真變得滑稽可笑了。

無論吉塞爾達的先輩是什麼人,——他對此還一無所知——吉塞爾達總歸是個僕人。他付她工錢,就象他付巴特利和林德園——他在牛津郡的鄉間宅第——里他所雇佣的幾百個僕人那樣。

他很想知道,當他身體恢復得足以返回家園時,吉塞爾達願不願意跟他一起走;然而他用不著去問她就幾乎可以堅信,吉塞爾達是會拒絕的。

他又一次發現,自己對吉塞爾達了解得多麼少,幾乎可以說是一無所知,這真叫人灰心。

她家怎麼會弄得這麼窮?又是為什麼閉口不談自己的母親和弟弟?

「這不合人之常情,」伯爵狂怒地想。他再一次下定決心,要從吉塞爾達的嘴里逼出有關她的情況來。

一小時之後,吉塞爾達回來了。在這之前,盡避伯爵下了決心不想她,卻還是一直看著時鐘。

「你去的真他媽的太久啦,」吉塞爾達走進他的臥室時,伯爵咆哮說。

「商店里人很多,」她說,「威廉斯圖書館里人又特別多。」

她輕輕地噗嗤一笑。

「我真希望您能看見那些人排成長隊等著站上台稱去稱體重。」

「站上台稱稱體重?」伯爵問。

「是的,所有的知名人士,實際上到切爾特南來的每一個人,都要試試這台稱,過過體重。那些長得胖的人希望礦泉水會讓他們減肥、變苗條;那些瘦的人確信他們會增加體重。」

「你自己過了體重沒有?」伯爵問。

「我才不願意把錢浪費在這種荒謬的事情上呢!」

「我相信你會發現你的體重與一個星期前大不一樣了。」

吉塞爾達莞爾一笑。

「我承認得把我裙袍的腰身至少放大一英寸,」她回答說,「可我知道,因為您一直這麼說,您認為我瘦得只剩一把骨頭,您不喜歡精瘦的女入。」

「她可能是瘦了一點,」伯爵一面挑剔地看著她,一面想,「不過她的體態卻無可挑剔,就象一個年輕的仙女。」

緊接著他又暗自說,自己這會兒成了個富有詩意的大傻瓜了。

就是伯克利爵爺把這樣的思想灌入了他的腦海,而且他剛才說得對︰伯爵從未以兩性之愛的觀點思念過一個僕人,現在他也不打算這麼做。

「這些是您的書,」吉塞爾達說,把書放到他身邊。「我相信這些書會使您高興,至少我希望這樣,坦率地說我挑選了我自己想讀的一些書。」

「對此,我想我應該表示感謝。」

「我可以隨時去換。」

她轉身朝門走去。

「你要到哪里去?」伯爵問。

「去月兌掉帽子,洗洗手。等我回來,如果爵爺懶得自己讀報,我願給您談讀報!」

「我叫你做什麼,你就做什麼,」伯爵厲聲說。

上一頁 回目錄 下一頁

單擊鍵盤左右鍵(← →)可以上下翻頁

加入書簽|返回書頁|返回首頁