簡體版登入注冊
夜間

神秘的女僕 第18頁

作者︰芭芭拉•卡德蘭

「他為什麼那樣做?」

「我想他是出于好心,他的意思也是要給每一個人留下深刻的印象,認為我實際上是他的一個親戚。」

吉塞爾達走到床邊,站在那兒望著伯爵。

她這時看起來樣子非常可愛,就象伯爵在她出發前所認為的那樣。

她穿著一件淺色粉紅薄紗裙袍,瓖邊四周用細小的扇形花邊帶裝飾著,袖子和大背心也裝飾有這種花邊飾帶。

脖子上戴著一條海藍寶石的小項練,似乎與她那湛藍的眼楮交相輝映。

「給我談談所發生的一切,談談你對舞廳的看法,」伯爵說。

「舞廳似乎非常吸引人,」吉塞爾達回答說,「不過大家都在談新建的舞廳,褒新貶舊。」

她微微一笑,說︰

「很明顯,因為舊舞廳勢將關閉,連規矩今晚都放松了。」

「什麼規矩?」伯爵問。

「伯克利上校告訴我,在這個舞廳里禁止擲銀子游戲和任何靠踫運氣賭博取勝的游戲。可今天晚上,卻有一些先生、夫人在賭兩人玩的紙牌游戲。」

吉塞爾達稍微躊躇了一下,接著說︰

「我那時……不知道該……怎麼辦。」

「你說這話指的是什麼?」伯爵問。

「伯克利上校建議我去玩牌賭,當然我開口說了聲‘不’,但他不願听。‘我當你的莊家,’他說,‘誰都知道,在在一位可愛的女人頭次賭錢的時候,她準贏!’」

吉塞爾達兩手一攤,做了個小小的手勢。

「他搞得我沒法拒絕,無論如何,我想,如果我顯得太勉強,林德先生就會認為我……不象我裝成的那樣……富有。」

「我能體諒你的難處,」伯爵說。

「我贏了,」吉塞爾達繼續說,「至少上校對我講我是贏了,可我真的還不懂怎麼玩呢。」

「你贏了多少?」

「十個基尼。」

吉塞爾達抬起自己的兩眼望著伯爵。

「我該怎麼辦呢?拒絕收下那筆錢,他又不讓,而且在林德先生認為我非常有錢時,我搞出些大驚小敝的事來,就顯得荒謬愚蠢了。」

「你是怎麼做的?」伯爵問。

「我把錢隨身帶回來了,」吉塞爾達回答說。

她在伯爵面前的床單上放下了女用收口緞子網格小提包。

「我看這沒什麼難,」他說,「錢是你的,雖然我懷疑伯克利上校由于多少知道些你的真實情況,有意顯得慷慨大方。」

「我不想……得到……上校……的恩惠。」

在吉塞爾達的語氣里,有某種東西迫使伯爵以敏銳的目光看著她。可他沒說出涌到了嘴邊的那些話,只是說︰

「錢是你的,吉塞爾達,我相信你會好好用的。」

「我想把錢給……您,」吉塞爾達說,「您已經花了那麼……多的錢在我的服裝上,您一直對我那麼好。」

伯爵一時難以相信地凝視著她,跟著他就說︰

「你真的想以一種我認為是污辱的方式來償還我的錢嗎?」

「不……不,請不要那樣……想!」吉塞爾達辯解地懇求說,「那只是因為您花掉了那麼一大筆錢,況且我也絕木可能償還我欠您的錢。」

「你什麼也不欠我,」伯爵十分肯定地說,「其實你在幫我的忙,盡避在同時你也在幫助你自己。亨利今天告訴我說,克拉特巴克小姐看到朱利葉斯的行為似乎完全醒悟過來了。照亨利的看法,她會很快離開切爾特南的。只要她一走,我們這出化裝舞會也就接近尾聲了。」

他邊說邊拿起緞子小提包,搖了搖,听了听里面的幾個基尼金幣叮當作響,然後把它遞給了吉塞爾達。

「把這看作是對你聰明絕頂演出的獎賞吧。」

他微笑著補充道︰

「所有的男女演員都盼著有獎賞。事實上絕大多數都靠額外獎賞過日子,那麼為什麼你就該是例外呢?」

「您真的認為我接受這……錢是……對的嗎?」

「你如果拒絕接受這錢,那我將會對你非常生氣,」伯爵說,「你自己也十分清楚,等你弟弟回家的時候,這將是一份天賜禮物。照紐厄爾先生的看法,要讓他在醫院住多久?」

「紐厄爾先生說,由于手術非常大,我弟弟將不得不在醫院呆到本星期末。」

「手術成功嗎?」

「我們都相信是……成功的,」吉塞爾達用緊張得氣都透不過來的聲音說。「您永遠不會知道是我和我媽,多麼感激您,多虧您的幫助才有可能做這手術。」

「多虧了你自己,才有可能做這手術呢,」伯爵答道,

「可正如你所說,魯珀特處于恢復時期,需要仔細照顧,既然你不願讓我幫助你,你就只能象往常一樣用聰明的方法來幫助你自己了。」

吉塞爾達從他手里拿過提包,沒有回答,伯爵于是平靜地說了下去︰

「我認為,你阻攔我通過幫助你家來獲得一些做好事的榮譽,是違反基督教精神的。你在聖經里讀到過‘給予比得到更有福’嗎?」

「您已經給了我……所需要的一切。」

「可還不及我想給你的那麼多,」伯爵堅持說,「吉塞爾達,你依然把我當成敵人。」

「不,不,決不是那樣!」她說,「那只是……」

她的聲音越來越小,終于消逝。過了一會兒,伯爵堅定︰地說︰

「只是有些秘密你不願向我泄露——事實上你不信任我。我覺得這太叫人傷心了。」

「我……想要信任您……我向您保證我的確想要這麼做……可我做不到,」吉塞爾達答道。

在她的聲音里有一種調子,幾乎象嗚嗚咽咽的啜泣聲,過了一會兒伯爵說︰

「我想你累了,所以今晚我不願再逼你。去睡吧,吉塞爾達。把你的基尼金幣放到你枕頭下安全的地方,要心安理得,確信每一個金幣都是你掙來的。」

「您身體舒服嗎?……一點也不疼了嗎?」

「我的腿,你很清楚,幾乎要痊愈了,」伯爵回答說,「如果我有什麼事要擔心的話,那不是關于我自己——而是關于你!」

「你沒有理由為我擔心。」

「你是那樣神秘——那樣遮遮掩掩,守口如瓶,我怎麼放心得下呢?何況你在我們之間還豎起了我發覺是不可逾越的障礙!」

「這……不是……我的本意,」吉塞爾達說,「我希望……」

她的聲音又漸漸低下去消失了,仿佛她害怕再說什麼,于是她轉身朝門口走去。

她走到門口,行了個姿勢非常優美的屈膝禮。

「晚安,老爺,」她輕柔地說,「我從心底里感謝您。」

她從房里走了,但伯爵依舊坐著,目不轉楮地久久看著那扇已關上的門。

他在努力——他已作了上千次這樣的努力了——想象,吉塞爾達那麼堅決地瞞著他的秘密究竟是什麼。

他原希望她遲早會相信他,會跟他談起她自己的處境,所以他曾叫巴特利不必再到處打听她的情況了。

他只試圖將吉塞爾達在談話中有時不經意漏出的幾個情況,象拼七巧板那樣拼起來。

他知道她過去住在鄉下,但受過良好教育,盡避他不太有把握,卻發了一陣遐想,認為某個時期她也曾在倫敦住餅。

他曾經努力要讓她談起她的母親,可是她要麼用些單音節的否定詞來回答,要麼干脆避而不答。

他知道她很喜歡她的小弟弟——卻僅此而已!

雖然伯爵本可以向托馬斯•紐厄爾打听些有關情況,但他審慎地克制住了。他暗自說,不管好奇心有多麼大,他仍然尊重吉塞爾達的緘默,不願用某種欺詐的方式去暗中監視她、偵察她。

上一頁 回目錄 下一頁

單擊鍵盤左右鍵(← →)可以上下翻頁

加入書簽|返回書頁|返回首頁