繁体版登入注册
夜间

大西洋岛 第26页

作者:彼埃尔·博努瓦

①克瑞翁是希腊悲剧《安提戈涅》中的忒拜国王。

“我去没去过社拉?”她笑了,继续说道,“你开玩笑的。你能想象尼普顿的孙女在一段地方铁路上乘坐一等车厢吗?”

她伸出手,对我指着那俯视着花园中棕榈树的白色大山。

“那就是我的天涯,”她庄严地说。

在她身旁,在狮子皮上,放着好几本书,她从中拿起一本,随手翻开了。

“这是西部铁路指南,”她说,“对于一个不动的人来说,这是多么好的读物啊!现在是下午五点半。一列火车,一列慢车,在三分钟之前到了下沙朗特的苏尔杰尔。十分钟后开车。两小时后到达拉罗谢尔。在这儿想到这些事情,这多怪啊。这么远!……这么多的运行!……这么多的停车!……”

“您的法语说得很好,”我说。

“我没有办法呀。德语、意大利语、英语、西班牙语,我都说得很好。我的生活方式使我成了一个会讲多种语言的人。但是我最喜欢的是法语,甚至胜过图阿雷格语和阿拉伯语。好象我生来就会似的。请相信,我说这个并不是为了让你高兴。”

一阵沉默。我想起了她的祖先,想起了普普塔克①这样说的那一位:“她需要翻译与之通话的民族是很少的;克娄巴特拉用他们各自的语言同埃塞俄比亚人、穴居人、希伯莱人、阿拉伯人、叙利亚人、米堤亚人②以及帕尔特人③说话。”

①古希腊传记家,散文家(约46一约120),代表作有《列传》。

②伊朗高原西北部古民族。

③伊朗北部古民族。

“别这样站在大厅中间。你让我难受。过来坐下,坐在我身边。动一动,希拉姆王先生。”

猎豹不高兴地服从了。

“把手伸过来,”她命令道。

她身边有一个大缟玛瑙杯,她从中取出一只很朴素的希腊铜指环。她把它套在我的左手的无名指上。这时,我看见她也戴了一只同样的指环。

“塔尼—杰尔佳,给德·圣—亚威先生拿玫瑰冰糕。”

那个穿红绸衣服的黑姑娘急忙拿给我。

“我的私人秘书,”昂蒂内阿介绍说,“塔尼—杰尔佳小姐,尼日尔河畔的加奥人①。她的家庭差不多跟我的家庭一样古老。”

她一面说,一面看着我。她的绿眼睛凝视着我。

“你的同事,那个上尉,”她心不在焉地问道,“我还不认识他。他怎么样?象你吗?”

这时,自从我在她身边以来,我才第一次想到了莫朗日。我没有回答。

昂蒂内阿微微一笑。

她完全躺在了狮子皮上。她的右腿了出来。

“该去找他了。”她无精打采地说,“你很快就会接到我的命令的。塔尼—杰尔佳,领他去吧。先给他看看他的房间。他大概还不知道。”

①加奥城建于公元670年,11世纪成为桑海帝国首都。

我站起身来,拿起了她的手吻了吻。这只手,她用力地挨着我的嘴唇,甚至把我的嘴唇弄出血来,以此来表示她的占有。

我现在走在一条阴暗的通道上。穿红绸衣的小泵娘在前面。

“这儿是你的房间,”她说。

她又说:

“现在,如果你愿意,我领你去餐厅,其他人要去那儿吃晚饭了。”

她的法语说得很可爱,Z和S不分。

“不。塔尼—杰尔佳,不,我晚上想待在这儿。我不饿。我累了。”

“你记住了我的名字,”她说。

她因此而显得很自豪。我感觉到,在需要的时候,她可能是我的一个同盟者。

“我记住了你的名字,小塔尼—杰尔佳,因为它很美。”①

我又补充说:

“现在,小家伙,让我一个人待会儿吧。”

她待在房间里不走。我又感动又恼火。我感到极需要反躬自省一番。

“我的房间在你的房间上面,”她说,“这张桌子上有一

①在柏柏尔语中,“塔尼”的意思是泉水,“杰尔佳”是形容词“蓝色”阴阴性形式。——拉鲁先生注个铜铃,你有事敲一敲机行了。一个白衣图阿雷格人会来的。”

这些嘱咐突然使我很开心。我是住在一个撒哈拉大沙漠中心的旅馆里。我只要打一下铃就有人来侍候。

我看了看我的房间、我的房间!它有多长时间是我的呢?

房间相当宽绰,有一些坐垫,一个沙发,依石凿进的凹室,一扇宽大的窗户透光,门上挡着一领草帘。

我走近窗户,拉起帘子,一缕落日的余辉射进来。

我两肘支在一块石头上,心中充满了难以表达的思想。窗户朝南,离地至少有六十米高。下面是一片火成岩的石壁,光滑,乌黑,令人头晕目眩。

在我前面,大约两公里之外,高耸着另一堵石壁:《克里提阿斯》中说的第一圈陆地。然后,在那边很远的地方,我看见了广袤无垠的红色大沙漠。

第十二章

莫朗日站起来,走了

我累极了,一觉就睡到第二天,醒来时已经快下午二点钟了。

我立刻就想到了昨晚的事情,而且觉得事情令人惊异。

“瞧,”我自言自语道,“事情还得一步步来。先得问问莫朗日。”

而且,我感到胃口大开。

我的手边就是塔尼—杰尔佳指给我的铜铃。我敲了敲,一个白衣图阿雷格人来了。

“带我到图书室去,”我命令道。

他服从了。我们又在台阶和通道纵横交错的迷宫中穿行,我知道,若没有人帮助,我是永远也找不到路的。

莫朗日果然在图书室里。他正津津有味地阅读一份手稿。

“一份失传的圣—奥波塔的论文,”他对我说。“啊!要是唐·格朗杰在这儿就好了!看,这是用半安色尔字体①写成的。”

①安色尔字体是古代用于手抄本上的一种大型圆形字体。

我没有应声。桌子上,手稿的旁边,有一件东西立刻引起了我的注意。那是一枚希腊铜戒指,和昨晚昂蒂内阿给我的那种一样,和她戴的那种一样。

莫朗日微笑着。

“怎么样?”我问。

“怎么样?”

“您看见她了?”

“我是看见她了,”莫朗日回答道。

“她很美,是不是?”

“这事我觉得很难提出异议,”我的同伴回答道,“我认为甚至可以说她既美丽又聪明。”

一阵沉默。莫朗日很平静,在手指间摆弄着那个希腊铜指环。

“您知道我们在此地的命运该是什么吗?”我问。

“我知道,勒麦日先生昨天已经用隐蔽的、神话的语言给我们解释过了。这显然是一次很不寻常的冒险。”

他停了停,凝视着我:

“我非常后悔把您也拖了来。只有一件事可以减轻我的悔恨,就是看到您自昨晚以来相当容易地对这一切拿定了主意。”

莫朗日是从哪儿学到这种洞察人心的学问的?我没有回答,这就向他提供了最好的证据,证明他看得准。

“您打算怎么办?”我最后轻声问道。

他合上手稿,舒舒服服地坐在椅子里,点燃一支雪茄,这样回答我:

“我深思熟虑过了。靠着一点儿决疑论,我发现了我的行动准则。它是很简单的,不容争论。

“问题对我和对您并不是完全一样的,其原因是我的近乎宗教的性格,我应该承认。它已经上了一条令人不安的船了。我没有许过愿,的确,但是。除了通常的第九诫禁止我与一个不是我的妻子的人有关系之外,我承认,我还对要求于我们的那种效劳没有丝毫的兴趣,为了这种效劳,那位了不起的塞格海尔—本—谢伊赫费尽心机把我们弄了来。

上一页 回目录 下一页

单击键盘左右键(← →)可以上下翻页

加入书签|返回书页|返回首页