簡體版登入注冊
夜間

米蘭夫人 第29頁

作者︰維多利亞•荷特

「請坐,親愛的女士們,」彼得說,「希望準備茶點不會耽擱很長時間,盡避如此,我還得提醒你們,這兒的用餐不象隔著海灣的對手那樣一貫準時。」

「對手?」我驚訝地說。

「對,怎麼可能沒有一點對抗的意味呢?我們並立在這里。但是優勢都是他們佔了。他們有更為寵偉的房子,有處理事務的僕人們。親愛的阿爾文,你父親是一位有財產的人,我們南斯洛克家是他的窮親戚。」

「你們不是我們的親戚。」阿爾文提醒他。

「那麼,這是奇怪的事嗎?人們會想到,兩個家族世代比鄰而居,是會融為一體的。一定有過美貌的特里梅林姑娘和英俊的南斯洛克小伙子。他們不結合、不聯姻,那才怪哩!我想了不得的特里梅林家總會有兩眼朝下看一看貧窮的南斯洛克家,誤入岐途,屈尊俯就結成婚姻。不過現在有了俊俏的阿爾文,多麼令人惱火,我們沒有象你這樣大年齡的男孩子將來聚你,阿爾文,我只好等待你了。除此之外,沒有別的辦法羅。」

阿爾文開心地笑著。我看得出她簡直被他迷住了。我暗忖︰也許他是真多于假,也許他已經是在以難以捉模的方式求婚哩。

阿爾文開始談到賽馬,他聚精會神地听著。我有時插上一兩句,于是時間就這樣流逝著,直到茶送來為止。

「利小姐,能賞光給倒一杯嗎?」彼得問我。

我應承道很樂意,于是便坐到茶桌的首席位置上。

彼得專注地望著我,使我有些發窘,因為那神情不僅是贊賞的,而且是滿足的。

「這次見面我是多麼高興呀,」阿爾文遞給他一杯茶時,他悄悄地說道,「想想看,早五分鐘或是晚五分鐘,就不會在路上遇見了。機緣是在我們的生活中佔有很大的比重。」

「很可能我們會在另外的時間相遇的。」

「對我們來說不會剩下多少時間了。」

「你的話令人毛骨悚然。你是否認為有什麼事情降臨到我們中哪個人的頭上呢?」

他很嚴肅地望著我。「利小姐,」他說,「我要走了。」

「到哪里去,彼得叔叔?」阿爾文問。

「很遠的地方,我的孩子,到世界的另一方去。」

「快了嗎?」我問。

「可能在新年的時候。『

「可是你到哪里去呀?「阿爾文慌張嚷著。

「我最親愛的孩子,我相信你听到我離別的消息。心里有點難受吧。「

「叔叔,什麼地方?」她又急切地追問。

「去踫踫運氣。」

「你在逗人。你老是愛逗人。」

「這一次可不同了。我接到在劍橋同過學的一位朋友的信。他在澳大利亞。他真是吉星高照,在那里交了好運。黃金!想想吧,阿爾文。你也去吧,利小姐。可愛的黃金……黃金可以使一個男人……或者一個女人……腰纏萬貫。一個人要干的只不過是把黃燦燦的金子開采出來就行了。」

「許多人懷著希望去發財致富,」我說,「但是他們都成功了嗎?」

「這倒是一個講究實際的女人說的話。不,利小姐,他們並不是都成功了;不過,我認為有一個被稱為希望的東西,是在人們心胸中永恆地跳動著的。並不是所有的人都可能得到黃金,但是他們卻可以懷著希望。

「如果希望被證實落了空,那麼它又有什麼用呢?」

「直到它被證實落空之前,它就一直可以給人那麼多快樂,利小姐。」

「那麼我但願你的希望不致落空。」

「謝謝你。」

「可我不要你走,彼得叔叔。」

「謝謝你,我的親愛的。不過我回來的時候就會是個富人了。你想想吧,那時我將在威德登山莊再建一個側廳。我決心建一個象——不,比梅林山莊還要宏偉的宅子。將來,人們會說,是彼得•南斯洛克重振了這個家業。我親愛的年輕女士們,很快……會有人來重振這份家業的。然後他談到他的朋友——一個身無分文、去了澳大利亞的青年,他肯定,這位朋友現在是個,或者差不多是個百萬富翁了。

他開始計劃如何重建這個宅子,我們倆也參與了他的話題。這是個挺有趣的玩笑——按照人們自己的願望,在頭腦中建起一座俯邸來。

在他的陪伴下,我心情歡悅。我想,他至少從來沒有使我意識到我的地位。他是貧困的這一事實——或者對他來說似乎是貧困的——使我對他感到親近了。

這是一次愉快的茶會。

茶後,他把我們帶到馬廄去,他與阿爾文都堅持要我騎上杰辛思,讓他們看看我是可以駕馭它的。我給它上了鞍子,騎著它奔馳和跳越,而它對我的極其輕微的觸動作出了反應。它真是一匹駿馬,我為他擁有它而感到羨慕。

「啊,」他說,「它已經愛上了你,利小姐。發現騎的是個陌生人,它絲毫沒有反感。」

我溺愛地拍拍馬,說︰「它的確是駿馬。」

這個敏感的動物似乎會意了。

然後,我們騎上自己的馬,彼得騎著杰辛思,一直把我們送到梅林山莊的大門口。

在我們上樓到房間去的時候,我確實認為這是個令人極其愉快的下午。

阿爾文來到我的房間,站了一會兒,頭歪到一邊。她說︰「我覺得他喜歡你,小姐。」

「他只是對我客氣罷了。」我回答道。

「不,我覺得他特別喜歡你……象喜歡詹森小姐那樣。」

「詹森小姐到威德登山莊吃過茶嗎?」

「噢,去過。我沒有跟她上過騎馬課,不過我們總是散步到那兒去。有一天,我們在那里喝茶,就象今天下午那樣。那時,他剛剛買來杰辛思,讓我們看它。他說要給改名字,好讓它完全成為他的。然後他就給它起了個名字叫杰辛思。那是詹森小姐的名字。」

多麼可笑,我感到自己竟象個泄了氣的皮球。過了一會,我說︰「當她突然離去的時候,他一定非常遺憾。」

阿爾文這時若有所思。「對,我認為他是那樣。但是他很快就把她忘得一干二淨。畢竟……」

我替她把這句話說︰「當然,她只是個家庭女教師。」

那天稍晚一些的時候,基蒂上樓來到我的房間,對我說,有我一封信,是從威德登山莊來的。

「小姐,還有別的哩!」她說;顯然有什麼使她感到興奮。我因為很快就能發現那個奧秘,所以忍住了沒有發問。

「那麼,」我說,「信在哪里?」

「在馬廄里,小姐。」她格格地笑著,「來看吧。」

我向馬廄走去,基蒂遠遠地跟著我。

當我來到馬廄那里,我看到迪克——威德登山莊的馬倌,使我驚異的是,他牽著杰辛思那匹母馬。

他遞給我一張紙條。

我看到戴茜、她的爸爸以及比利都用一種逗樂和狡猾的目光看著我。

我展開紙條看了起來。

上面寫道︰

親愛的利小姐︰

您對杰辛思的愛慕躲不過我的眼楮。我認為它會報答您的這份

靶情。這就是我為什麼要把它作為一份禮物送給您的緣故。象您這

樣一位優美高雅的騎手騎在那可憐的老馬戴恩的背上,實在叫我目

不忍睹。因此請您接受這份禮物吧。

一位愛慕您的鄰人

彼得•南斯洛克

盡避竭力克制自己,我還是感到紅潮漫上了我的頸脖直到額頭。我看到塔珀蒂禁不住地吃吃發笑。

彼得怎麼能如此愚蠢?他取笑我嗎?即使我想接受這份禮物,可又怎能接受呢?馬是需要喂養、拴在馬房里的。他幾乎忘了這里並不是我的家這個事實。

上一頁 回目錄 下一頁

單擊鍵盤左右鍵(← →)可以上下翻頁

加入書簽|返回書頁|返回首頁