繁体版登入注册
夜间

烽火一丽人 第11页

作者:芭芭拉·卡德兰

也许琴恩妮达对他的意义比较重要一些吧,他自己也弄不清楚。除非他来到那不勒斯,否则他很少想到她。

她虽然美丽,但是他绝不会让自己被象她那样的女人绑住的。

他缓缓地起了床。

穿好衣服以后,他踌躇了一会儿,在考虑要不要叫醒她跟她道别,后来他决定不要。

他走到阳台上,从栏杆里那些怒放的红玫瑰中摘了一朵,然后回到卧室里把它放在她的床单上。

她一定明白它所代表的讯息的。于是,他轻轻地走了出去,把门在身后带上。

在拥挤的街道上,他雇了一部出租马车回到了住处。

他洗澡更衣之后,望了时钟一眼,不禁对自己扮了一个鬼脸。

他知道,男爵和大卫一定会认为他太过于有亏职守,在起程的前一天竟然不来船坞把整条船检查一下。

他不知道大卫是否象昨天那样在大使馆里等他一起去,所以他就先到西萨宫。

“伯爵在家吗?”他问在门口守卫的道模少校。

“船长,伯爵己经到船坞去了。”

他正要叫马车夫向前驶时,顺回又问了一句:“柯黛莉亚小姐呢?她起来了没有?”

“小姐在花园里。她起得很早,本来是一个人在那里的,刚刚有一位先生来找她。”

“一位先生?”马克·史丹顿问。

“是的,船长,就是柏林纳公爵。”

有一会儿,马克·史丹顿以为自己听错了。

于是他急急走上大使馆门口的台阶,也不等道模少校,就走向阳台,直奔花园去。

他几乎可以确信柯黛莉亚一定是在他曾经和她谈论过爱情的凉亭里。

他想:她一定是去向港湾作最后一瞥,向那不勒斯告别。

他在曲径上急急地走着,不时向两边的灌木丛张望,希望可以看到柯黛莉亚。

然后,在他还没有走到凉亭时,他听见了她的尖叫。

鲍爵没有想到纤小娇弱的柯黛莉亚竟会有如此强大的抵抗力。

她象一只母老虎那样同他掳斗,她扭开他的手臂,用拳头打他。但是他死命要把她拉近,他的嘴唇在寻找她的可吻之处。

就在她筋疲力尽,再也无法自卫时,一只手执住鲍爵领子的后面,把他拉离柯黛莉亚,同时,一个拳头向他兜脸挥过来,使得他踉踉跄跄地跌倒在刚才他们所坐的座位上。

鲍爵愤怒地大叫起来。他看见马克·史丹顿站在他面前,蓝眼睛里射出了慑人的寒光。

“你怎敢打我?”

鲍爵用意大利话高声地说。

他是那不勒斯最好的剑手和枪手,每天,他都在他的公爵府中的健身房接受特殊的体育训练。

他并不在乎赤手空拳去打斗,而且他现在正在盛怒中,也就无暇提出要用较为文明的方法去解决。

他象一头疯牛那样冲向马克·史丹顿,希望能象他在拳击学校击倒他的对手那样把他击倒。

但是马克·史丹顿的身体坚硬似铁,依然屹立如山。两个男人都不理会柯黛莉亚。

他们愤怒地互相殴打,她在旁边害怕得发抖,但是她又不能不看着他们。

鲍爵的嘴角流出了血,但是马克的脸却还没有挨到拳头。

他比较高一点,不过公爵的身体却比较重,而且他是在盛怒中,已失去理性,柯黛莉亚不免有点替她的表兄担心。

突然,一切都成为过去。

马克给予公爵的一下上击,使得他站立不稳。他踉跄后退,失去了平衡,倒在亨外一株夹竹桃上面。

树枝被他压断了许多。他例在地上,双腿张开,样子非常狼狈可笑。

睁大着双眼而颤抖着的柯黛莉亚走过来观看。

马克在低头察看自己受伤了的指节;他的外衣有点不整齐,他的领巾起皱,但是,他还是一副若无其事的样子。

她走到他身边。他伸手搂着她的肩膀,发觉她在颤抖。

“没有事了,柯黛莉亚。”

她好象无法自制似的把脸藏在他的肩膀里。

“他把我吓坏了。”她小声地说。

“我知道,”马克·史丹顿说。“不过,他以后再也不敢那样做了。”

他瞥了公爵一眼。他躺在那里,已完全不能动弹。

“让我们回到屋里去吧!”

柯黛莉亚还在发抖,不过马克所说的话使她放心了许多。

“我得去找些药水和纱布来替你的手裹伤。”她喘着气说。

“你太仁慈了,”马克说。“我会好得很快的。”

她走在前面,穿过小径,他跟在后面走。

他们走回屋里,看见没有人在,不禁松了一口气。

“我去找你需要的东西。”

马克·史丹顿看见她脸色发青,就把她拉到一把椅子上坐下。

“让仆人去拿吧!然后看看你是不是很懂得包扎伤口?”

他对她微笑,走开了一会儿,然后回来坐在她旁边,把她的手放在他的手里。

“我真替你难过,柯黛莉亚。”

她楚楚可怜地望着他,灰色的眼珠里还带着惊惶之色。

“我……我真想不到一个男人会做出那样的……行为。”她讷讷地说。

“并不是每个男人都象公爵一样的,”马克说。“你必须理智一点,忘掉刚才所发生的一切。”

“你说他不会再走近我?”她象个孩子似的喃喃地问。

“我认为我刚刚已经跟一个可怕的人打过交道了,”马克回答说。“你必须原谅我,柯黛莉亚,我不是一个很有经验的监护人,下一次我再也不信任何人了。”

“我不能忍受下一次了,”她说。“也许……”

她还没有说完他就知道她要说什么,进修道院这个念头又回到她的脑海里。他急急地说:

“不!那并不是答案。此外,我不要你做懦夫。”

“懦夫?”

他感觉到他的谴责震惊了她。

“躲避人生就是一种怯懦的行为,”他说。“刚才你所遭遇到的固然很不愉快,但是那只是由于你住在那不勒斯的关系。”

她睁大双眼不解地望着他。

“因为你太美丽了,男人看见你便昏了头,失去了控制。不过,我们明天便要离开这里,马尔他那里很多的青年都宣誓过要守贞,那对你是十分安全的……

柯黛莉亚的脸色渐渐恢复了红润。她带点涩羞地问:

“你真的认为我美丽?”

“我说一是一,说二是二,我说的是真心话,”马克说。

“谢谢你!”她娇羞地一笑。

一个仆人送来纱布和药水。

另外一个仆人送来了酒,马克坚持要柯黛莉亚喝一些。

“现在喝酒不嫌太早了吗?”柯黛莉亚抗议说。

“你曾经受过惊吓,”他坚持地说。“假使我们是在英国,我就会为你调制一种热热的、甜甜的饮料,但是在此地我得花几个小时去调制哩!”

她笑了笑,服从地啜饮杯中的酒。

这使得她恢复了血色,眼中的惊惧也已消失。

于是他让她为他包扎他两手的伤口;

“你很在行嘛!”他说。

“妈妈一定要我学习如何去照顾病人或者受伤的人,爸爸常常因此而取笑她。到了马尔他,我可能有点用处哩!”

“不见得,”马克·史丹顿回答。“骑土们有一个很完备的医院。新进的骑土都要轮流去照顾病人。”

“那是大卫所不喜欢的;”柯黛莉亚微笑着说。“他对生病的人很不耐烦,我相信那是由于他自己太强壮之故。”

“不管怎么样,大卫都得到医院值班的。”

“他会尽他的职责的,”柯黛莉亚说。“但是我希望我能够替他做。”

马克,史丹顿望着自己的双手。

“假使我有了麻烦,我知道要去找谁了。”

他站了起来。

“柯黛莉亚,等一会儿公爵醒过来以后,我相信你不愿意在这里碰到他吧?你要回到你的房间里去,还是跟我到船—坞去呢?”

上一页 回目录 下一页

单击键盘左右键(← →)可以上下翻页

加入书签|返回书页|返回首页